Translating God serves as an inspirational guide book that puts God's great love back into prophetic ministry as a primary goal full of real life stories that articulate the culture of love behind God's heart for the prophetic. So much of the prophetic ministry is esoteric and a free for all in which people throw down the God card on anything they "feel," but this book brings balance without taking away the desire to see the powerful nature of God displayed. On top of that, it's biblically based and is supported by scripture throughout each story, driving home the book's message of activating the ability to hear God's voice for each reader. Through a thought-provoking prophetic ministry philosophy and Shawn's glorious successes and very real failures, you will be inspired and equipped to: learn how to hear God for yourself and others, grow through simple focused steps, take great risks, stay accountable, love people well, grow in intimacy with the Lord. As an internationally known prophetic voice who has ministered to thousands--from political leaders to those on the streets--Shawn shares everything he has learned about the prophetic in a way that is totally unique and refreshing. Shawn aims for the higher goal of loving people relationally, not just pursuing the gift or information, and he activates you to do the same. Start to reshape the world around you with God's love today.
Translating God e-Book Download
Download Translating God Book Full Content or read online. Available in PDF, tuebl, mobi, ePub and Kindle. Click Get Book and find your favorite books in the online databases. Register to access unlimited books for 7 day trial, fast download and ads free! Find Translating God book is in the library. READ as many books as you like (Personal use).
God in Translation offers a substantial, extraordinarily broad survey of ancient attitudes toward deities, from the Late Bronze Age through ancient Israel and into the New Testament. Looking closely at relevant biblical texts and at their cultural contexts, Mark S. Smith demonstrates that the biblical attitude toward deities of other cultures is not uniformly negative, as is commonly supposed. He traces the historical development of Israel's "one-god worldview, " linking it to the rise of the surrounding Mesopotamian empires. Smith's study also produces evidence undermining a common modern assumption among historians of religion that polytheism is tolerant while monotheism is prone to intolerance and violence.
A peer-reviewed original collection of essays on how faith and religious traditions have been and are being translated, whether by language, culture, context, migration, or many other factors.
Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious. By operating with broad conceptions of both religion and translation, this volume makes clear that processes of translation, broadly construed, are everywhere in both religious life and the study of religion; at the same time, the theory and practice of translation and the advancement of translation studies as a field has developed in the context of concerns about the possibility and propriety of translating religious texts. The nature of religions as living historical traditions depends on the translation of religion from the past into the present. Interreligious dialogue and the comparative study of religion require the translation of religion from one tradition to another. Understanding the historical diffusion of the world’s religions requires coming to terms with the success and failure of translating a religion from one cultural context into another. Contributors ask what it means to translate religion, both textually and conceptually, and how the translation of religious content might differ from the translation of other aspects of human culture. This volume proposes that questions on the nature of translation find particularly acute expression in the domains of religion, and argues that theoretical approaches from translation studies can be fruitfully brought to bear on contemporary religious studies.
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
The Bible has faced opposition from Satan’s world since the beginning, from supposed “friend” and foe alike. An innumerable number of faithful followers of God have paid with their lives to bring us the Bible in our language today. Even today, there is much pressure from the so-called Christian community and the scholarly world to be faithful to man as opposed to being faithful to God and the original language text when translating the Bible. The closing chapters will deal with that, for now, let’s look at the hazardous duty of Bible translation and the lives of three great men. TRANSLATING TRUTH will deal with the process of going from the original language critical text to the Bible translation in English. Also, it will address the differences as well, so the reader can know which translations are to be most trusted. There are rules and principles to Bible translation that will give the reader the closest English equivalent of what God’s Word had said in the original language of Hebrew, Aramaic, and Greek. It is art to be balanced in the application of these rules and principles. While Bible translators are no longer hung or burned at the stake, there is still enormous pressure on their lives. If a translator does not color within the lines of certain groups, they can be ostracized to the point of being unable to work. They are privately and publicly mocked. For example, the literal translators are wrongly viewed as knuckle-dragging Neanderthals who cannot give up the dated way of translating the Word of God by the modern idealist way of carrying out the work of Bible translation by the dynamic equivalent, interpretive translators. Modern-day scholars and many within the so-called Christian community will treat the translator who is faithful to God and the original text with contempt, scorn, mockery, and derision, even outright hostility. The final section of chapters could never be exhaustive as to what could be said about the trustworthiness of our Bib
THE TRANSLATORS NEW TESTAMENT IS a "worshippers' Bible" for translators, pastors, deliverance evangelists, missionaries, Bible teachers, home schoolers, home churches, family devotions, etc., any one who wants to get back to the actual words spoken by Jesus and His Apostles.
The hunt over; the kill complete / limping towards perfection, padding / about the room, thorns in her thumbs / Hermes crawling on all fours – / That was the last I saw of Hilda. What is it to remember a life, to relive it, to mythologize it? Things that were said or not said haunt us for a lifetime. In Translating Air Kath MacLean imagines conversations between the modernist poet H.D. and Sigmund Freud during the poet's sessions with him in 1933 to 1934 and the dialogues that continued long afterwards in H.D.'s own mind. Shadowed by uncertainty and memory lapses or blinded by flashes of profound truth, readers are transported to a world of myth, continuity, and human connection. H.D.'s palimpsest account of herself as girl and woman, writer and Imagist, and psychic and spiritualist is engaging and elastic as it pulls readers into a space where time is both endless and sure. Questioning her sanity and a world gone mad with war, H.D.'s personal accounts help us understand what it means to love deeply, to feel passionately, and to think beyond the limits of our individual consciousness. MacLean demystifies and humanizes one of the most misunderstood modernist writers in this stunning collection. Translating Air takes us on a remarkable journey into the known and unknown and allows readers to experience one remarkable woman's struggle to get it right, to live life with dignity, hope, wisdom, and the courage to have no regrets.
Biblical Bible Translating is for people who are concerned about faithful Bible translation. There is a great deal of misunderstanding about what constitutes faithful Bible translation. This book will give the reader a clearer understanding of the principles and problems involved in producing a faithful translation of the Bible. Biblical Bible Translating was developed slowly during 21 years of teaching it to hundreds of students. It began during 2 years of teaching at New Tribes Institute in Camdenton, Missouri and it came to completion at Baptist Bible Translators Institute in Bowie, Texas.
This topics covered in this volume, embracing both Old and New Testaments, range from detailed studies, such as how a particular biblical verse might be rendered from Hebrew or Greek to larger philosophical and hermeneutical issues-the importance of tradition; how translations come to be canonized; and how a modern translation can and should be evaluated. The value of this topical and highly informative volume lies not only in its insights into particular translational cruxes but in the questions raised and answers suggested regarding translation theory and practice in a range of scriptural texts.
Two young Harvard MBAs on the fast track to wealth and success tell their story of God's transforming power and how Scripture brought them to the startling conclusion that they should give the majority of their money away to those in need. Packed with compelling case studies, research, and practical strategies, God and Money offers an honest look at what the Bible says about generous giving. No matter what your salary may be, God and Money shows you how you can reap the rewards of radical generosity in your own life. *100% of the author royalties goes toward Christian ministries focused on spreading the Gospel and providing for those in need* “John and Greg realize what everyone should know—that middle-class Americans are among the richest people in world history. It's time for Christ-followers to understand that God has bigger purposes than increasing our standard of living—He wants us to increase our standard of giving." —Randy Alcorn, from the Foreword of God and Money John Cortines and Gregory Baumer met as Harvard MBA candidates in a men's Bible study and stopped asking "How much should I give?" and started asking "How much do I need to keep?" With their top-notch education and rising careers, Cortines and Baumer were guaranteed comfort and security for the rest of their lives. However, when their plans for saving and spending collided with God's purposes for extravagant generosity, they were each compelled to make a life-changing decision that challenges the values held by mainstream America and many Christian commentators. Cortines and Baumer show not only how to radically give, but explain how to do so responsibly. Dive into the story and get equipped with the practical tools to— • Easily set budgets for spending • Wisely steward your money • Prepare and save for your future—home ownership, retirement, higher education, etc... • Know what the Bible says about money, tithing, and faith • Discern when to give and when not to give Featurin
By 1990, over 6,000 Wycliffe Bible translators around the world were working to give ethnic minorities the Bible in their own tongues. Scores of translators trained by the Summer Institute of Linguistics (SIL) are also doing translation work while working under other agencies. The roots of the Bible translation movement are found in an extraordinary conference held in Chichicastenango, Guatemala, in 1915. This book is a detailed record of those meetings.
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are tradition
A free open access ebook is available upon publication. Learn more at www.luminosoa.org. During the height of Muslim power in Mughal South Asia, Hindu and Muslim scholars worked collaboratively to translate a large body of Hindu Sanskrit texts into the Persian language. Translating Wisdom reconstructs the intellectual processes and exchanges that underlay these translations. Using as a case study the 1597 Persian rendition of the Yoga-Vasistha—an influential Sanskrit philosophical tale whose popularity stretched across the subcontinent—Shankar Nair illustrates how these early modern Muslim and Hindu scholars drew upon their respective religious, philosophical, and literary traditions to forge a common vocabulary through which to understand one another. These scholars thus achieved, Nair argues, a nuanced cultural exchange and interreligious and cross-philosophical dialogue significant not only to South Asia’s past but also its present.
In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts a thorough analysis of the challenges facing the Biblical translator, with particular focus on the problematic dominance of the King James Version of the Bible in our imaginations - a dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and originality of the translator's work. Goodwin considers the first two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A wide-ranging discussion of other linguistic issues is also conducted, touching on such vital matters as incorporating the contextual implications of the original text, and the attempt to challenge the reader's pre-existing encyclopaedic knowledge. Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the difficulties of the translator's task, and concludes by providing his own original and charming translation of the first two chapters of Luke's Gospel. 'Translating the English Bible' provides a fascinating insight into the processes of translation and will interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural message. It will also enlighten readers seeking a challenging translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy Marriage' tradition of Biblical translation.